Vers une traduction flexible pour transmettre l'éloquence de l'intimidation et de l'anaphore dans le texte Coranique

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الفرنسية، كلية الآداب، جامعة أسيوط، مصر

المستخلص

Le Saint Coran s'adresse au cœur devant l'esprit et touche le sentiment avant la perception de sa signification et nous pousse tous à contempler la grandeur du Créateur Tout-Puissant. Grâce à la traduction du Noble Coran, nous constatons que le traducteur fait face à de nombreuses difficultés pour traduire les significations et les interprétations dans la langue cible, car la traduction du Noble Coran nécessite des spécialistes dans l'étude des sciences du Coran et de son interprétation.
La traduction des textes coraniques, bien que précise et soignée, est tout à fait différente du texte original. Les traducteurs doivent donc prendre en considération les caractéristiques et les méthodes de la langue cible et s'éloigner des traductions littérales qui ne sont pas assimilées par le lecteur. En effet, les textes religieux ont leur propre caractère.
L'objectif de cette étude est donc de traiter de la question du transfert du sens implicite de l'arabe vers le français, en nous appuyant sur le texte coranique comme modèle de présentation de la méthode de l'anaphore et de l'intimidation.
Cette étude a conclu que malgré les efforts des traducteurs pour transmettre le sens approprié au lecteur cible, il y avait des cas où ils ont échoué. Ceci est évident dans certaines traductions littérales qui ont un peu dévié de la signification prévue.

الكلمات الرئيسية