Quand l’informatique s’invite dans la langue de Molière : les stratégies d’intégration linguistique

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

كلية البنات جامعة عين شمس

المستخلص

Résumé
Depuis plus d’un demi-siècle, l’anglais s’est imposé comme la langue véhiculaire de l’informatique. Il est la langue principalement utilisée pour la programmation, les protocoles d’application et la communication technique. Face à cette situation, les autorités françaises adoptent une politique linguistique visant à éviter le recours massif aux anglicismes et à enrichir et moderniser la langue française pour qu’elle soit en mesure d’exprimer toutes les nouveautés scientifiques et technologiques dont le nombre ne cesse de s’accroître tous les jours.
Dans le présent article, nous nous proposons d’étudier les procédés lexicogéniques que le français utilise pour intégrer le vocabulaire de l’informatique dans son système linguistique. L’examen minutieux de notre corpus nous a permis de discerner trois modes d’adaptation des termes anglo-américains que nous examinerons respectivement, à savoir :
1. Le calque qui comprend deux sous-catégories : le calque sémantique et le calque morphologique.
2. L’emprunt qui comprend trois sous-catégories : l'emprunt intégral, l'emprunt hybride et l'emprunt remanié.
3. Les néologismes (la création de nouvelles unités lexicales).

Mots clés
anglicismes calques emprunts néologismes adaptation

الكلمات الرئيسية