La capacité de la langue arabe à s'adapter à la diversité du temps verbal passé en français

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الفرنسية، كلية الآداب، جامعة أسيوط، مصر

المستخلص

Le verbe occupe une position prépondérante dans les langues arabes et françaises en tant que composante essentielle de la phrase verbale. Nous avons observé que les temps verbaux passés en français contiennent une variété de formules et de temps avec des connotations spécifiques, ce qui rend leur traduction en arabe plus compliquée.
Le processus de traduction concerne essentiellement la créativité régie par des normes esthétiques et non seulement fonctionnels ou linguistiques. Il y a une grande différence entre les règles linguistiques en français et en arabe, ce qui pose des difficultés lors de la traduction des temps verbaux passés du texte source au texte cible.
On sait que les temps réels du roman représentent un facteur important car ils clarifient la séquence chronologique de la narration des événements dans le texte pour permettre au lecteur de coexister avec les événements du roman. Ce travail vise donc à mettre en lumière la méthode de transfert des temps verbaux passés du français vers l'arabe où la tâche du traducteur est de trouver des formes grammaticales équivalentes au texte source reflétant son temps narratif.
Cette étude a conclu que la langue arabe est capable de s'adapter aux multiples temps verbaux passés qui apparaissent dans la langue française. Dans la présente étude, nous avons constaté quelques connotations similaires dans la langue arabe que le traducteur a utilisée pour communiquer le texte source.

الكلمات الرئيسية