Problèmes de l’interprétation des verbes polysémiques (naẓarâ) et (Ḍarabâ) dans le Saint Coran

المعلومات العلمية للعدد

المؤلف

المستخلص

La recherche présente étudie le phénomène de la polysémie de deux verbes polysémiques : « نظر » et « ضرب » (naẓarâ) et (Ḍarabâ) dans le Saint Coran en se basant sur la théorie contrastive.   
La polysémie des termes coraniques est un des défis les plus importants auquel sont confrontés les traducteurs, car il permet d’avoir différentes traductions, mais aussi pourrait déformer le sens contextuel.
L’objectif de cette recherche est de donner un aperçu sur la polysémie et ses utilisations dans le Saint Coran, tout en se basant sur la confrontation de trois interprétations des sens du Coran.
La première est publiée en (1436 H) sous la direction du Complexe du roi Fahd et réalisée par le mauritanien Dr. Mohammed El-Moktar Ould Bah ayant pour titre : Le Coran : Texte arabe et traduction de ses sens en langue française. La deuxième interprétation (1420 H) est celle du cheikh nigérian Abdo Boureïma Dâoûd et La troisième interprétation (2007) est celle de Mohamed Chiadmi.
Cette confrontation vise à montrer à quel point les traducteurs ont réussi à transmettre adéquatement le sens exprimé de ces verbes dans le Saint Coran.
Au cours de cette recherche, nous allons répondre aux interrogations suivantes :
-         Est-ce que les traducteurs ont réussi à traduire les termes polysémiques sélectionnés dans le Coran d’une manière adéquate ? 
-         Est-ce qu’ils se sont appuyés aux exégèses en traduisant ces verbes polysémiques ?
-         Quels sont les procédés auxquels les traducteurs ont eu recours pour transmettre au lecteur francophone la richesse de la langue arabe qui apparaît clairement dans les verbes polysémiques ?

الكلمات الرئيسية