Funktionen und Rolle von Paratexten in deutschen Übersetzungsanthologien mit ägyptischer Literatur. Eine übersetzungswissenschaftliche Untersuchung

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

کلية الألسن جامعة عين شمس

المستخلص

Funktionen und Rolle von Paratexten in deutschen Übersetzungsanthologien mit ägyptischer Literatur. Eine übersetzungswissenschaftliche Untersuchung

Gegenstand des vorliegenden Beitrages sind Paratexte der deutschen Übersetzungsanthologie Von Abend zu Abend. Erzählungen aus dem tausendjährigen Kairo. Die Anthologie erschien 1970 im Verlag Rütten & Loening in der damaligen DDR und gehört zu den ersten Übersetzungsanthologien, die dem Leser ägyptische Gegenwartsliteratur präsentieren. Der Beitrag zielt darauf ab, die Formen und Funktionen der in der Übersetzungsanthologie enthaltenen paratextuellen Elemente zu beleuchten sowie deren Rolle im interkulturellen Literaturtransfer nachzugehen. Zu diesem Zweck wird eine qualitativ-interpretative Analyse folgender paratextuellen Elemente durchgeführt: Titel, Untertitel, Schutzumschlag, Klappentext, Nachwort, Fußnoten, Inhaltsverzeichnis und Illustrationen. Die Analyse gibt einerseits Einblicke in Verfahren und Traditionen der Verfassung von paratextuellem Material in Zusammenhang mit dem kulturpolitischen Kontext, zeigt andererseits, dass Paratexte mehr als einführende und werbende Texte am Rande der Primärtexte sind: Sie weisen eine Funktionsvielfalt auf, die eng mit den gesellschafts- und kulturpolitischen Bedingungen des Literaturbetriebs zusammenhängen und offenbaren gleichzeitig diverse Aspekte der übersetzerischen Praxis sowie des übersetzerischen Selbstbildes.

الكلمات الرئيسية