Ellissi nominale in italiano e in arabo

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الإيطالية - کلية الألسن - جامعة عين شمس - القاهرة - مصر

المستخلص

تهدف هذه الدراسة إلى تناول ظاهرة لغوية شائعة الاستخدام في اللغتين الإيطالية والعربية، ألا وهي الحذف الاسمي، فنحن نميل اليوم إلى استخدام ترکيبات موجزة ومختصرة لتجنب طول الترکيب والتکرار غير الضروري ولضمان تقديم نصوص تتسم بالسلاسة والتماسک النصي. تنقسم هذه الدراسة إلى جزئين: الأول يقدم لنا وصفًا تفصيليًا للحذف الاسمي في کلتا اللغتين، ويتناول مفهوم الحذف بشکل عام، وأغراضه، وأنواعه، وشروطه، فلا بد من وجود قرينة على المحذوف لتقديره، ويعرض أيضًا لأنواع الحذف الاسمي ومواضعه الترکيبية، أما الجزء الثاني فيقدم ترجمات مختلفة لبعض ترکيبات الحذف الاسمي من الإيطالية إلى العربية، والتي يتم ترجمتها في الغالب بواسطة الحذف أو التکرار المعجمي. وتُختتَم الدراسة بعقد مقارنة بين أشکال الحذف الاسمي في کلتا اللغتين لتوضيح أوجه الشبه والاختلاف بينهما. وتستند هذه الدراسة على أمثلة مأخوذة من رواية "صديقتى المذهلة" لإيلينا فيرانتي وترجمتها إلى العربية، بالإضافة إلى أمثلة عربية أخرى مستقاة من القرآن الکريم، حيث يتم استخدام علامة الحذف بشکل متکرر دون الاضرار سلبًا بالمعنى.

الكلمات الرئيسية