La traduction journalistique Problématique de la traduction des titres de presse

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

کلية الألسن-جامعة عين شمس

المستخلص

تعد دراسة الترجمة الصحفية أحد الدراسات الحديثة نسبيا فى مجال علم الترجمة حيث لم تبدأ الأبحاث فى هذا المجال إلا مع بداية الألفية الثانية و لم تتسم على أية حال بالتعمق الشديد.و من ناحية أخرى فقد طرحت إختلفت التعريفات المقدمة لهذا الفرع من الترجمة و تباينت بشکل واضح فعلى حين اعتبرها البعض أحد ألوان الترجمة الأدبية ، ذهب البعض الآخر لإدراجها ضمن فروع الترجمة المتخصصة..و لأغراض هذا البحث فقد احتارنا التعريف التالى : الترجمة الصحفية هى تلک التى تتناول ترجمة المقالات المنشورة فى الصحف أو فى أى وسائط إعلامية أخرى
و الواقع إنه بفضل الترجمة لم يعد اختلاف اللغات وتباينها عقبة أمام تبادل المعلومات الصحفية والإعلامية بين الشعوب فقد ذللت حرکة الترجمةالصحفية هذه العقبة حيث حيث تتمثل مهمتها في تقديم جميع المواد الصحفية والإعلامية منقولة من اللغة الأصلية إلى اللغة المترجم إليها . ويکفي أن نذکر أهمية عظيمة وأساسية للترجمة الإعلامية، والتي تکمن في توصيل الحقائق إلى الشعوب والمجتمعات. هذا البحث يستعرض قواعد وأساسيات الترجمة الصحفية و إشکالية ترجمة العنواين الصحفية.
کما توضح الدراسة المواصفات الخاصة بمترجم المقال الصحفى و هل هو صحفى- مترجم ام صحفى يجيد لغتين أم مجرد مترجم محترف . تشير الدراسة أيضا إلى أهمية أن يقوم المترجم بمراعاة النظام الإعلامى المتبع قى اللغة التى ينقل منها و مراعاة أساسيات التحرير الصحفى الصحيحة .الجزء التطبيقى من هذه الدراسة يتناول دراسة تحليلية لمجموعة عناوين صحفية مأخوذة من جريدة لوموند ديبلوماتيک و مواقع إلکترونية إخبارية .وتستعرض الدراسة خصائص کتابة العنوان الصحفى وکيفية مراعاة ذلک عند الترجمة، کما تلقى الضوء على مختلف استراتيجيات الترجمة التى إتبعها المترجمون.

الكلمات الرئيسية