La traduction arabe des expressions métaphoriques dans un texte économique français par les dictionnaires électroniques Reverso et Almaany

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

کلية الألسن- جامعة عين شمس

المستخلص

La traduction spécialisée est un défi indéniable pour tout traducteur qui doit être équipé d’un savoir à la fois linguistique et extra-linguistique. Comme l’économie est un domaine d’actualité par excellence, les textes qui en parlent sont souvent émaillés de néologismes linguistiques allant de pair avec les évolutions économiques internationales. Ce néologisme n’est pas exclusivement restreint au plan terminologique, mais s’étend aussi au niveau des expressions métaphoriques employées fréquemment dans ce type de texte. Débutant sa carrière de traducteur, un étudiant universitaire ne peut pas ainsi se contenter d’un dictionnaire spécialisé. Tirant avantage des outils numériques modernes, il recourt donc aux dictionnaires électroniques qui lui offriraient plusieurs propositions. Avec un sujet aussi récent que la propagation du COVID-19 et ses répercussions économiques dans le monde, nous tenons par cette recherche à découvrir si cet outil de traduction sera satisfaisant pour présenter des équivalents pertinents. Nous voulons jeter la lumière sur la compétence traductionnelle des dictionnaires électroniques pour voir s’ils sont aussi mis à jour que les biotraducteurs et s’ils peuvent présenter des traductions compréhensibles dans la culture cible. En se basant sur les théories interprétative et pragmatique de la traduction, nous essayerons de relever des articles portant sur les répercussions économiques du Coronavirus publiés dans la presse française, les expressions surtout métaphoriques ayant parfois une nouvelle dimension linguistique dans ce contexte , et en analyser ensuite la traduction arabe proposée par les dictionnaires Reverso et Almaany pour décider de l’efficacité de cet outil en ligne dans l’enseignement de la traduction.

الكلمات الرئيسية