Cet article porte sur l’intégration des outils d’aide à la traduction dans la formation universitaire dans l’objectif de présenter des contenus favorisant l’autonomie de l’apprenant, le développement des compétences informatiques de recherche documentaire, de révision et de rédaction. Nous aborderons l’impact des nouvelles technologies sur la démarche des traducteurs. Le numérique a fait évoluer beaucoup de pratiques éducatives et professionnelles. Quelques activités de post-édition sont explorées dans l’objectif de découvrir les différentes ambigüités lexicales liées à la traduction automatique. Quelle démarche suivre pour des fins didactiques ? Quelles sont les limites d’une telle approche ? A quelle mesure le dialogue Homme-machine permet de chercher à corriger les erreurs, reformuler certaines parties de phrases ou éclaircir les ambigüités ? Le retour d’expérience sur les activités mises en place dans un cours universitaire permet de tester la validité d’une telle démarche ainsi que ses limites. Le réexamen des retours sur les textes et les types d’ambiguïté traitée contribue à évaluer l’intérêt de ces nouvelles pratiques.
نصر, سماح حسن عبده. (2022). La post-édition dans la formation universitaire de la traduction : le traitement des ambiguïtés lexicales. بحوث فى تدريس اللغات, 19(19), 150-215. doi: 10.21608/ssl.2022.130369.1136
MLA
سماح حسن عبده نصر. "La post-édition dans la formation universitaire de la traduction : le traitement des ambiguïtés lexicales", بحوث فى تدريس اللغات, 19, 19, 2022, 150-215. doi: 10.21608/ssl.2022.130369.1136
HARVARD
نصر, سماح حسن عبده. (2022). 'La post-édition dans la formation universitaire de la traduction : le traitement des ambiguïtés lexicales', بحوث فى تدريس اللغات, 19(19), pp. 150-215. doi: 10.21608/ssl.2022.130369.1136
VANCOUVER
نصر, سماح حسن عبده. La post-édition dans la formation universitaire de la traduction : le traitement des ambiguïtés lexicales. بحوث فى تدريس اللغات, 2022; 19(19): 150-215. doi: 10.21608/ssl.2022.130369.1136