Traducteur du contact des langues dans un récit de voyage : Sourcier ou cibliste?

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

کلية الألسن- جامعة عين شمس

المستخلص

Un récit de voyage est un monde qui se caractérise par une variation spatio-linguistique. Le déplacement des personnages dans des endroits différents et leur rencontre avec des populations étrangères sert à en faire un récit pluriculturel et plurilingue. Explorer une nouvelle culture implique l’emploi d’une langue étrangère qui reflète son altérité. Alors que le lecteur d’un tel type de récit ne trouve presque aucune difficulté pour y saisir ces marques d’altérité, le traducteur le considère comme étant un vrai défi. Sa mission ne consiste pas uniquement à transmettre le message mais il doit aussi partager avec son lecteur tous les aspects de cette diversité culturelle que l’auteur a présentée grâce au contact des langues. La notion de fidélité revêt donc un aspect particulier en fonction du choix du traducteur qui doit décider s’il faut être fidèle au texte source ou plutôt au texte cible. Quels sont les outils de traduction lui permettant de transmettre au récepteur la diversité linguistique et culturelle ? Recourt-il à l’emprunt ou à l’équivalence ? à quel point doit-il rester fidèle à l’alternance codique qui caractérise le texte source ? Nous essayerons de répondre à ces interrogations à travers la présente étude.

الكلمات الرئيسية