Obstacles à la traduction du style de l'incitation dans le Saint Coran entre le sens littéral transféré et le but visé

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الفرنسية، كلية الآداب، جامعة أسيوط، مصر

المستخلص

La traduction d'une langue vers une langue est comme la fenêtre à partir de laquelle chaque peuple surplombe les cultures des autres peuples. La langue arabe a son propre caractère en termes de sa flexibilité, sa capacité d’expression très efficace, l’abondance de ses sources, la qualité de ses significations et la précision de ses expressions. Alors, c’est la langue du message de Dieu avec laquelle il s’est adressé à ses serviteurs à l’est et à l’ouest de la terre.
Pour cela la traduction du Saint Coran représente un rôle clé en guidant les gens pour les faire sortir des ténèbres à la lumière. C’est pourquoi, certains traducteurs ont éprouvé de grandes souffrances dans la traduction du Livre de Dieu, parce que la rhétorique du Saint Coran ne dépend pas de l’imagination ou de la passion, mais elle a des systèmes spéciaux basés sur les mouvements grammaticaux et morphologiques. Chaque lettre du Coran a sa propre signification et interprétation.
Cette recherche vise à étudier la méthode de l’incitation et de ses différents types à travers deux traductions coraniques, en indiquant les difficultés rencontrées par les traducteurs et comment les surmonter.
Cette étude a conclu que les traducteurs ont fait de leur mieux pour transmettre le texte coranique de la meilleure façon, en s’appuyant sur le côté analytique et interprétatif pour faciliter les termes coraniques difficiles.

الكلمات الرئيسية