Anforderungen und Herausforderungen der literarischen Übersetzung am Beispiel des Romans „Atemschaukel“ von Herta Müller

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

المستخلص

 Translating literary novels comes with unique challenges because
of the complex mix of language, culture, and style. This study
closely examines the demands and difficulties of literary
translation by looking at Herta Müller’s novel
Atemschaukel,
known for its poetic richness, historical depth, and complex
metaphors.
By analyzing the translation process, this research highlights the
balance between staying true to the original text and adapting it for
the new audience. It focuses especially on the challenges of
Müller’s distinctive style, including her broken narrative, vivid
symbolic images, and layered historical references. The study also
looks at how cultural details and idioms are translated while
keeping the original’s literary quality intact.
Through comparing different translations and translation theories,
this research aims to identify effective methods for transferring
literary art across languages and cultures. In the end, it adds to the
academic conversation on literary translation by suggesting ways
to handle the complexities of conveying deeply expressive works
in different linguistic and cultural settings.