Le cadrage du discours informationnel par les aphorisations: Enjeux de traduction du site France24 du français vers l’arabe

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

کلية الألسن- جامعة عين شمس

10.21608/ssl.2025.407858.1252

المستخلص

Dans le contexte actuel de mondialisation, l’accès à l’information transcende les frontières, ce qui pousse les médias à adapter leur contenu aux exigences d’un public international, tant sur le plan technologique que linguistique. La présente étude prend pour objet la chaîne d’information continue France 24, en particulier sa politique de multilinguisme et la manière dont elle adapte son discours français dans sa version arabe. L’analyse porte sur un corpus d’articles traitant du plan de déplacement des Gazaouis, en se concentrant sur le cadrage informationnel à travers le discours rapporté direct, et plus précisément les aphorisations, servant de vecteurs argumentatifs.
La recherche met en lumière la fonction persuasive implicite de ces aphorisations, souvent utilisées pour introduire la polyphonie dans le discours médiatique. Elle interroge également les enjeux liés à leur traduction vers l’arabe, notamment la conservation de leur charge argumentative et leur adaptabilité à un public culturellement et linguistiquement différent. Cette étude souligne ainsi la complexité de la traduction des actualités dans un contexte géopolitique tendu et la nécessité d’une approche sensible aux spécificités du discours médiatique.

الكلمات الرئيسية